Mega meni – Knjigoljub (desktop + burger)

Koran

Leto izida: 2014
Vezava: Trda
Število strani: 602
Jezik: slovenski
Založba: Beletrina

Kategorija Oznake ,

68,00

Dodatne podrobnosti

3 na zalogi

  • 🚚
    Brezplačna dostava
    Ob nakupu nad 50 €
  • Hitro odpošiljanje
    Pošljemo v 24 urah
  • 🔒
    Varen nakup
    SSL zaščita in možnost vračila

Koran – Prvi neposredni prevod iz arabščine v slovenščino 📖🕌

Koran ni zgolj temeljna knjiga islama – je besedilo, ki je oblikovalo svetovno zgodovino, kulturo in duhovnost več kot milijardo ljudi. Zdaj je končno na voljo tudi v prvem neposrednem slovenskem prevodu iz izvirne arabščine, kar predstavlja izjemen kulturni in literarni dosežek za slovensko jezikovno skupnost.

Z več kot petnajstimi stoletji vpliva na človeško miselnost, umetnost in civilizacijski razvoj Koran ostaja eno najbolj preučevanih in čaščenih del v zgodovini človeštva. Njegova vsebina je raznolika in temeljna: govori o Bogu, človeku, pravičnosti, naravi, življenju in smrti, obenem pa razkriva Božjo voljo, pogled na svet ter večni red univerzuma. V 114 poglavjih ali surah, ki skupaj zajemajo 6236 aj (verzov), se dotika tako duhovnih kot vsakdanjih vprašanj – od etike do metafizike.

🗣️ Edinstven prevod, ki postavlja nov standard

Ta izjemni prevod sta več let pripravljala Mohsen Alhady in Margit P. Alhady, pri tem pa sta sodelovala z vodilnimi strokovnjaki s področja islamistike, jezikoslovja in filozofije, kot so dr. Peter Weiss, Bronislava Aubelj in dr. Enes Karić. Njuna prizadevanja niso le slovarska ali slogovna – predstavljajo tudi prevajalsko poetiko, v kateri se prepletata natančnost svetega besedila in literarna občutljivost.

Knjiga vključuje dve spremni besedili: strokovni uvod »Koran v islamu«, ki ga je prispeval dr. Enes Karić, ter refleksijo prevajalskega para o metodologiji, izzivih in razlagi ključnih izrazov. To izdajo bogatijo opombe, preglednice z imenovanji in skrbno premišljene terminološke rešitve.

🌍 Duhovno in literarno delo izjemne globine

Koran ni zgolj religiozno besedilo – je tudi izjemno literarno delo. S svojo zvočnostjo, ritmom, pesniškimi figurami in večplastno simboliko predstavlja velik prevajalski izziv. Prevajalca priznavajo, da je popoln prenos nemogoč – vsak prevod je interpretacija. Kljub temu sta uspela ustvariti besedilo, ki ohranja tako svetost kot lepoto izvirnika.

Ta prevod bo nagovoril tako verujoče kot tiste, ki jih zanimajo filozofski, zgodovinski in literarni vidiki islama. Je referenčno delo, ki odpira vrata razumevanju ene najvplivnejših duhovnih tradicij.


O avtorjih prevoda

Mohsen Alhady je rojen v Jemnu, deluje kot prevajalec in poznavalec arabskega jezika. Margit P. Alhady je slovenska jezikoslovka in soavtorica prevoda. Skupaj sta poskrbela za ravnotežje med jezikovno doslednostjo, slogovno lepoto in teološko natančnostjo.

Kaj o nas menijo naše stranke?

Matej P.
Najboljša knjigarna v galaksiji!
Marko P.
Prijaznost...ustrežljivost.... in možnost da se najde knjiga iz otroštva....
Pina G.
Vrhunska izbira in ugodne cene! Vsekakor priporočam